Japanese Lessons

Japanese Lessons: Learn Japanese Vocabulary with Manga 1-6-1

Manga: Give My Regards to Black Jack

*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.

Japanese Lessons 1-6-1 最初さいしょのウソ / The First Lie

A scene in Give My Regards to Black Jack

You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「もく」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 167 to page 186.

Japanese Script with Furigana and English Translation

宮村和みやむらかず38さんじゅうはっさいしなまちちいさなさか経営けいえいしてるかただそうだ。昨日きのうよるとよ総合病院そうごうびょういんから永大ウチ*転送てんそうされてきた。症状しょうじょう心電しんでんから安定狭心症あんていきょうしんしょうとの診断しんだんだ。けんけっ果次かしだいでは手術バイパス必要ひつようになるな…。」

“Kazuo Miyamura, 38 years old. Seems he runs a little liquor store in Shinanomachi. He came in from Toyoku general hospital last night. His symptoms and his EKG point to a diagnosis of unstable angina. Depending on his test results, we might have to perform a bypass.”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

The main meanings of 「うち」 are; “inside” / “between …”, “among …” / “home”, “house”. This can also be used regarding “something you belong to” such as “your family”, “a sport team” and “a company”.

 

けんけっ夕方ゆうがたまでにはます!けっ出次でしだい*宮村みやむらさんにもおつたえしますので。あの…こんなわかしゃじゃ、患者かんじゃさんとしてもあんかもしれませんが…一応僕いちおうぼく宮村みやむらさんのです!その…なにこまったことがあったら…ぼくになんでもけてくださいね。」

“We’ll have your test results by this evening. I’ll let you know as soon as they’re in. Er… I realize you might be a little uneasy dealing with such a young doctor, But I’m with you for the long haul. So, uh, if you have any problems… just know that you can tell me anything.”

One Point Lesson: Japanese Expressions

出次でしだい」 is a useful expression and a high frequency phrase. This is used like; 「情報じょうほう出次でしだい (as soon as the information is disclosed)」, 「キャンセルが出次でしだい (as soon as there’s a cancellation)」 and 「きが出次でしだい (as soon as … is available)」.

 

第一だいいち外科げかから第一内だいいちない研修けんしゅううつってふつふたたれないごとわれ、ろくに*しょくもとれない日々ひびはじまっていた。

It’s been 2 days since I left 1st Surgery and started my internship at 1st Internal. Once again, I’m up to my neck in unfamiliar work, with no time for proper meals.

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「ろくに」 means “well”, “enough” and “sufficient”. However, this is often used in negative expressions.

 

「おーい、斉藤さいとう出久根でくね~!病棟回診びょうとうかいしん*いくぞー。それわったらけんけっ確認かくにんなー。」「はい!」

“Hey, Saito! Dekune! Time for rounds! When that’s done, check on those test results.”“Yessir!”

Note

This is a medical jargon. This manga has several jargons which you don’t have to memorize.

 

ここ第一内だいいちない狭心症きょうしんしょう心筋梗塞しんきんこうそくなど、心臓病しんぞうびょう患者かんじゃおもりょうしている。このため循環じゅんかんないひとおおい。したがって、患者かんじゃだいすう心臓病しんぞうびょうひとたちである。

The 1st Dept. of Internal Medicine mostly treats patients with heart issues, like angina or heart attacks. That’s why lots of people call it “cardio”. And that also explains why the vast majority of the people here are heart patients.

「どうですかむらさん?明日あしたステントをれるていですよね。」「今朝けさもドキドキ*ましたかあ?」 「いや、今日きょう大丈だいじょうでした。」「こんどう先生せんせいはやさしそうなかんじだねー。」「ホモっぽいけどな。」

“How are you doing, Mr. Tamura? We’re scheduled to put in your stent tomorrow.” “Any palpitations again this morning?” “No, today I’m okay.” “Our attending seems pretty nice this time.” “A little light in the loafers, if you ask me.”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「ドキドキ」 is a Japanese onomatopoeia and is representing heart beats. This can be used when you are in situations where you feel your heart beating such as, 「(興奮こうふんで)ドキドキする (I’m excited)」 and 「(緊張きんちょうで)ドキドキする (I’m nervous)」 .

 

「どうですか?宮村みやむらさんのけんけっ…。」「冠動脈回旋かんどうみゃくかいせん枝基しき91きゅうじゅういち%ぱーせんと…、ぜんこう枝が93きゅうじゅうさん%ぱーせんと閉塞状況へいそくじょうきょうだ。こりゃいつ完全かんぜんにつまってもおかしくないな…。そうなったらそくだ。」「そく…?」「病室びょうしつてのとおりだ…。心臓病しんぞうびょうってのは高齢者こうれいしゃびょうだとおもったらちがいだぞ…。心筋梗塞しんきんこうそくはガン・脳卒中のうそっちゅうつづいて、本人ほんじん亡原因ぼうげんいん第三だいさん患者かんじゃ642ろっぴゃくよんじゅうに万人まんにん…。本人ほんじん20にじゅうにん1人ひとり心筋梗塞しんきんこうそくだ。」

“How do they look? Mr. Miyamura’s results, right?” “The base of the left circumflex coronary artery is 91% blocked, and the anterior descending artery is 93% blocked. They’ll probably close up completely one of these days. When that happens, he’ll die instantly.” “Instantly?” “Take a good look at the patients here… Don’t go thinking heart disease is an old-age problem. Myocardial infarction is the 3rd leading cause of death in Japan after cancer and stroke, striking 6.42 million people annually. One in 20 Japanese have suffered a heart attack.”

20にじゅうにん1人ひとり…。とにかくすぐ手術しゅじゅつしなきゃいけないってことですよね。」「いやいや、手術しゅじゅつするかどうかは、心臓しんぞう外科げかつぎ合同症例検討会カンファレンス相談そうだんしてからでないとめられない。そういう仕組しくみなんだ。」「仕組しくみって…。」「これは数年前すうねんまえ永大ウチ実際じっさいにあったはなしだ。ないでカテけんやってる最中さいちゅう冠状動脈かんじょうどうみゃくけてしまったれいがあった。」「カテけん?」「さっきやってたやつだよ。冠状動脈かんじょうどうみゃくまでカテーテルを入れて、血管造影けっかんぞうえいなどをするけんだ。あっという血圧けつあつがってショック状態じょうたいになった…。すぐに心臓しんぞう外科げかんだよ…。緊急きんきゅう修復手術しゅうふくしゅじゅつおこな外助がいたすけるはないからね。」「教授きょうじゅ只今ただいまがい出中しゅつちゅうです。夕方ゆうがた症例検討会カンファレンスまでってください。」「夕方ゆうがた!?そんなにてるか!*まだ前中ぜんちゅうだぞ!手術室しゅじゅつしつだっていてるじゃないか!」「教授きょうじゅきょなしにオペはできません。夕方ゆうがた症例検討会カンファレンスにかけてください。」「結局けっきょくその患者かんじゃくなったよ…。教授きょうじゅにだまってオペをしてにらまれたくない…。ないのミスのしりぬぐいなんてどうでもいいのさ…。それがウチの心臓しんぞう外科げかほんだよ…。となりきょく外国がいこくよりとおい…。大学病院だいがくびょういんとはそういうところだ…。」

“One in 20… In any case, this means we’ll have to operate right away.” “No, No–first we’ll have to discuss the surgical option with the cardiac surgery department at the next join clinical conference. That’s how it works.” “It is, huh?” ”This actually happened here some years back… A patient’s coronary artery ruptured right in the middle of a catheterization.” “What’s that?” “What we just did. You insert a catheter into the coronary artery to get an angiograph, among other things. The patient’s blood pressure suddenly dropped, sending them into shock… We called in a heart surgeon right away. It was all so sudden, surgery was the only way to save the patient.” “The doctor is out at the moment. Please wait until tonight’s clinical conference.” “Tonight?! I can’t wait that long! It’s still morning! I know you’ve got an open OR!” “We can’t operate without his permission. Try again at tonight’s clinical conference.” “The patient wound up dead…” “He didn’t want to get in trouble by doing the surgery behind the teacher’s back. No one dares to clean up after another doctor’s screw-up. That’s the dark truth behind cardiac surgery… The department next door feels like it’s oceans away… That’s life in a university hospital.”

One Point Lesson: Japanese Expressions

This sentence-ending particle 「か」 has almost the same meaning as 「…ものか」 which expresses strong denial. This is generally used with a potential form like this 「そんなこと出来できるか! (I can’t do such a thing!)」

 

「あの…けんけったのでおらせします。えと…心臓しんぞうというのは全身ぜんしん血液けつえきおくやくをしていますが、当然とうぜんことながら心臓しんぞうたい血液けつえき必要ひつようとしています…。冠状動脈かんじょうどうみゃくといいまして…心臓しんぞうはその表面ひょうめんにあるほそ血管けっかんで、心臓全体しんぞうぜんたい必要ひつよう血液けつえきめぐらせています。宮村みやむらさんのあいはこのぶんひだり側の血管けっかんなんらかの原因げんいんでつまっていることかりました。あ、あの…こん完全かんぜん血管けっかんがつまってしまわないように、血液けっかんをさらさら*にするくすりと、血管けっかんひろげるくすり使つかっていこうとおもいます!」

(ウソだ)

「くわしいことこん外科げかとの合同症例検討会ごうどうしょうれいけんとうかいめるつもりですが、最終的さいしゅうてきには外科げか手術しゅじゅつをすることになるかもしれません!」(本当ほんとう一刻いっこくはや手術しゅじゅつをしなきゃんでしまうかもしれないんだ…。)

“Um… We have your test results. Let’s see… Your heart’s job is to pump blood throughout your body, but the heart itself needs its share of blood, too. It’s called the coronary artery. The vessels on the heart’s surface circulate the necessary blood throughout the heart. In your case, Mr. Miyamura, this area here… the base on the blood vessel on the left is clogged for some reason. And, uh… We’ll use one drug to thin your blood and another to expand your blood vessels. So they won’t get completely stopped up!”

(Lies.)

“We’ll work out the details in a joint clinical conference with the surgery team. They may eventually decide to operate after all!” (Fact is, if they don’t operate right away, you might die.)

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「さらさら」 is a Japanese onomatopoeia and represents sounds of something flowing smoothly. This is used like this 「かみがさらさら。 (one’s hair is silky)」.

 

「うしろめたいか?大学病院だいがくびょういんのシステムの問題もんだいきみ責任せきにんじゃない。きみにできることはしっかりと患者かんじゃことじゃないのか?しゃとはびょうものではない、人間にんげんものなんだ。しゃにできるのはあくまで”患者かんじゃなおだすけ”でしかない。”なおる”*のは患者かんじゃさんなんだ。」

“Guilty conscience?” “The problems in the university hospital system aren’t your responsibility. All you can do is confront your patients head on, right? Doctors don’t treat illnesses. They treat people. Doctors can only help their patients recover. The patients are the ones doing the recovering.”

One Point Lesson: Japanese Expressions

なおる」 is a intransitive verb and the subject should be patients. 「なおす」 is a transitive verb and the subject should be doctors.

 

なにあんてんがあったら、本当ほんとうえんりょせずにってくださいね。できるかぎりおこたえしますから。宮村みやむらさん、ぼくたしかにじゅく研修けんしゅうですけどね、研修けんしゅうには研修けんしゅう存在そんざい意義いぎもあるとおもうんです。だって僕達ぼくたちはちょっとまえまで医師いし免許めんきょのないつうひとだったんですよ…。患者かんじゃさんの気持きもちを一番いちばんかるのは、研修けんしゅうかもしれないっておもいませんか…?」

“If you have any concerns, please, feel free to speak up. I’ll do my best to address them. Mr. Miyamura… I may still be an inexperienced intern. But I think interns exist for a reason, too. After all, not too long ago we were regular people without medical licenses… So who understands a patient’s feelings better than an intern?”

ぼくっても説得力せっとくりょくなしか…

Guess I’m not very convincing…

ぼくね…ぶんがなんでしゃになったのかからないんですよ…。ぼくまえ斉藤英さいとうえいろうです。おやちゅう学校がっこうえい先生せんせいで、その男坊なんぼうだからえいろうです…。*みょう斉藤さいとうというのも平凡へいぼんです。それがくやしくて一生懸命勉強いっしょうけんめいべんきょうしました…。どもっぽいとわれるかもしれないけど…、ぼくぶんが”つう”だってことがコンプレックスでした。永大えいだいがくにゅうがく人生じんせい目標もくひょうで…しゃがどういうものかはよくかんがえていませんでした…。永大えいだいはいったらまわりは想像そうぞうじょうにすごいいえばっかりで…、ますますぶんつうさにコンプレックスっちゃいました…。でも…ぼくしゃになるために…おや何千万なんぜんまんという借金しゃっきんまでしてくれてるんです。ぼくは…いいしゃになりたいんです…!」

“I… I don’t even know why I became a doctor. My name is Eijiro Saito. I’m the second son of elementary school English teachers. Hence “Eijiro”.* (*Ei comes from Eigo, Japanese for “the English language,” and Jiro means “the second son.”) My last name is just as common. I hated that, and so I studied like crazy. Call me childish… but I got hung up on the idea of being “ordinary”. My life’s goal was to get into Eiroku’s medical school, I never gave much thought to what a doctor was or did… Once I got in, I found I was surrounded by kids from the best families. I started to get a real inferiority complex about how ordinary I was. Still… my parents borrowed hundreds of thousands of dollars, so I could be a doctor. And I… I’ll be a great one!”

One Point Lesson: Japanese Culture

一郎いちろう (the second son)」 and 「ろう (the second son)」 are traditional names seldom named nowadays. Today parents name their children after their names or someone they respect, like for instance, なお (a father) names his son as なお. The following reasons are also considered; meanings of kanji, parent’s favorite things, and fortune-telling.

 

「なあ先生せんせい…オレはよ…ぶんがどうしてここにいるのか分からないんだ。半年程前はんとしほどまえひだりかたいたくなってちかくの診療所しんりょうじょったらかたコリだって言われた。だけどなんげつしてもなおらねえから、もうすこおおきい病院びょういんった…。だけどそこでもけんだけで一向いっこうからだくならねえ。しゃけんにはかんがかかるっていうし、おれもそんなもんかってまんしてた…。そうこうしてるうちにごとちゅうにブッたお*ちまったんだ…。救急きゅうきゅうしゃでいつもの病院びょういんはこばれた。そしたら”ウチではえない”ってここへおくられたんだ…。いえしなまちでね…ここまでこなくてもちゅう大学病院だいがくびょういんはあるんだがな…。どうしてこんなにとおくまでれてこられたんだい?」

“Hey, doc? I, uh… I don’t really know why I’m here. My left shoulder started hurting about 6 months back. Went to a clinic and they said I pulled a muscle. But when it still hurt after a few months, I went to someplace a little bigger. They just did some tests. I didn’t get any better. The doctors told me the tests take time, so I figured I just had to be patient… and I was –’til I collapsed right in the middle of my shop. The ambulance took me to my usual hospital. They said I was too much for them to handle and sent me here. But I live out in Shinano-machi, see… I don’t need to come out this far. There’s a university hospital on the way. So why bring me all the way out here?”

One Point Lesson: Japanese Expressions

「ブッ + verb」 is sometimes used in casual expressions. The origin comes from 「ぶつ (to strike) thus, this emphasizes the following verb mostly for physical things such as 「ぶっばす (to strike as to send flying)」.

 

「それはその…とよ総合病院そうごうびょういん永大系列えいだいけいれつでして、担当たんとうしゃ出身しゅっしんきょくのここが紹介しょうかいしやすかったんだとおもいますが…。」

“Well, the thing is… Toyoku General Hospital is affiliated with Eiroku University, and since your doctor came from here, it would have been easier to get you in.”

ようするに病院びょういんごうか…?なあ先生せんせい…オレのいのちはあんた*らがあずかってんだろ…?あんたらのこと、オレはしんじてもいいのか…?」

“So it’s just for convenience’s sake? Listen, doc… My life is in your hands, right? But why should I trust you, even for a second?”

One Point Lesson: Japanese Expressions

「あんた」 is a casual form of 「あなた」 and can sound rude.

Recommended Links

Next Lesson

Program Table of Japanese Lessons

Would You Like to Have a Native Tutor Guide You?

Since we are providing online lessons, you can learn Japanese with native speakers and our well-designed curriculum from anywhere in the world. Our lessons are;

  • -One on one lessons for 50 minutes once a week
  • -JPY5,800 (USD 47 or EUR 42 -20th June 2015) per month
  • -Continuous support from the same tutor
  • -Regular lesson time selected by users

We can be sure that your Japanese will enhance further. Please join in Wasabi today via the following.


Try Now