Japanese Lessons

Japanese Lessons: Learn Japanese with Manga 2-4-1

Manga: Give My Regards to Black Jack

*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.

Japanese Lessons 2-4-1 ほうとう / The Tower of Anarchy

A scene in Give My Regards to Black Jack

You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「もく」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 69 to page 88.

Japanese Script with Furigana and English Translation

「おとうさーん、でんだよー。」「Oh, Yes ~~. Just a minute. すぐくべー。 」「はじめまして、永禄えいろく大学だいがくぞくびょういん心臓しんぞう外科げかものです。斉藤さいとうえいろうくんのおとうさんでいらっしゃいますね?突然とつぜんですが…えいろうくんとうびょういんかいされるかもしれません。」「クビ?」「ハラキリ?」「社会生活しゃかいせいかつ適合者てきごうしゃ?」「どういうこと、おとうさん?」「えいろうくんびょういんやめさせられるってかい…?*」「I don’t know… ”えいろうくんきんたい怠慢たいまんなので、あいによってはかいもある”と…。”おとうさんはちゅう学校がっこうえい先生せんせいでしたね。おなきょう育者いくしゃとしてなげかわしい。せっかくてん永大えいだいはいったのに、このままではいっしょうそこらのしょうびょういん一般いっぱんきんです。なおしょう学金がくきんせんまんえんかいになれば翌月よくげつから100ひゃくまんずつの返済へんさいですよ。” ……と。」

“Honey! Pho-one!” “Just a minute! I’ll be right there!” “This is the surgical department of Eiroku University Hospital. Is this Eijiro’s father? It appears that Dr. Saito may be dismissed from employment.” “Was he fired?” “Did he quit?” “Is he a social misfit?” “What’s going on? Did they make Eijiro resign?” “I don’t know… ‘Dr. Saito has neglected his duties, so dismissal is an option. You’re a junior high English teacher, right? As a fellow educator, you must find the situation deplorable. Here he’d gotten into the mighty Eiroku, only to wind up stuck as a lowly clinic doctor. If he‘s dismissed, you’ll repay his $200K scholarship $10K at a Time.’”

One Point Lesson: Japanese Expression 

「かい」 is a Japanese sentence ending particle and expresses a question with a nuance that the speaker wants to confirm or identify something. This is usually used between close relationships.

「おーい、斉藤さいとうくーん。ママからおでんでちゅよ~。*」「おかあさん…できればびょういんにはでんしてこないでよ…。え…?クビ…?」「おとうさんこんだっけさ!アンタそっちで一体いったいなにばやったの…!?おかあさん、アンタばしんじてるからね!アンタばしんじてるからね!」

“Hey, Saito! Your Mommy is on the phone!” “Mom… Try not to call me at the hospital, okay? Huh? Fired…?” “Your father’s sick with worry! What in blazes have you done!? I’ll believe you, my boy — Whatever you say, I’ll believe you!”

One Point Lesson: Japanese Expression

「でちゅ」 is equivalent to 「です」, but only used toward a baby. When it’s used toward an adult, the speaker is making of him or her.

「こっちこっち。つからないようにはやく!」「キミ…ウワサになってるよ…。永大えいだいしゅじゅつするのはアブナイって宮村みやむらさんにもらしたって…。心臓しんぞう外科げか先生せんせいたちカンカン*。きっとキミのどうがナースにしゃべっちゃったんだね。ナースのあいだじゃキミはもうすぐ永大えいだいをやめるってはなしになってるよ。」

“Over here! Hurry! Don’t let anyone see you!” “You know… They’re talking about you. You let it slip to Mr. Miyamura that surgeries are too dangerous here. The cardiac surgeons are fuming! Your attending must have squealed to some nurse. The nurses are all saying you’ll be quitting Eiroku any day now.”

[adsense]

One Point Lesson: Japanese Onomatopoeia

「カンカン」 is a Japanese onomatopoeia and expresses people’s anger or strong sunlight. This can be written in Hiragana and Katakana.

 

「どうしてぼくがやめなきゃいけないんですか…?」「たしかにぼく宮村みやむらさんに本当ほんとうことをぶちまけてしまいました…*。だけど本当ほんとうことなんですよ…。」「真実しんじつなんてどうでもいいの!永大えいだいけんとすものは、全員敵ぜんいんてきあつかいだよ。」「じゃあぼくがやめれば宮村みやむらさんはたすかるんですか!?」「とにかくもっとしんちょう行動こうどうしなさい。この永大えいだがい外科医げかいにオペをたのみにったことがバレたら…キミは本当ほんとうにここからされるよ。」「くそ…。」「ごめんね…きた先生せんせい…オペけてくれなかったんだって…。」「ほかにいいしゃりませんか…?じゃなかったらいいしゃってそうなひとでも…。ぼくは…くやしいです…。ぼくはもうしゃとして宮村みやむらさんにはかかわれません…。だけど…絶対ぜったい宮村みやむらさんはなせません…!」

“Why would I do that? I may have told Mr. Miyamura the truth… but it was the truth, after all.” “Who cares if it was? Subvert their authority and you’re public enemy No.1.” “And if I quit, will that keep Mr. Miyamura alive?” “Look, just be more discreet, okay? If anyone finds out you went to an outside surgeon… They’ll run you out of here on a rail.” “Dammit…” “I’m sorry. I guess Dr. Kita didn’t take you up on your offer, huh?” “Do you know anyone else? Or anyone who might know anyone else? It’s just… It’s so frustrating. I can’t be a doctor to Mr. Miyamura anymore. Still… I absolutely won’t let him die!”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「ぶちまけてしまいました」 is ぶちまける with しまう, the past tense, and the polite form. The verb means “to throw out everything” and can be used to confess something. This expression may be used by men more than women.

「いっ!」「じゃ…今日きょうはこれでわりだから。」「せ…先生せんせい…。あ…あの…おれからだあいって…その…どうなんですか?」

高血圧こうけつあつこうけつしょう基礎きそとしたげんきょくてきびょう学的がくてきへんである粥状じゅくじょうこうによるかんじょうどうみゃく回旋かいせん、およびぜんこう血管壁けっかんへきどうみゃくこうせいこう閉塞へいそく性血管せいけっかんしょうがいしつてきかんどうみゃくきょうさくともないっせい心筋しんきん虚血きょけつ、それによる切迫せっぱく心筋しんきんじょうたい、さらにアルコール性肝せいかんしょうがいらいするだいしょうせい肝硬変かんこうへんしょう合併がっぺい…。」

「あんたになにってかるの?アンタ*さかだっけ?しゃじゃないんだろ?ないけんしゅうなにまれたのからんけど…しゅじゅつにはしゅじゅつらいしょってのがあるんだ。患者かんじゃからしゃらいしてはじめてしゅじゅつおこなわれるんだ…。つまりね…アンタがたのむから我々われわれはやるんだよ。ま…おれい目立めだたないようにしてよ。する、しないじゃきょうじゅぶんちがうから。100ひゃくまんくらいつつ患者かんじゃさんが一番いちばんおおいんじゃないかな?さいにアンタの心臓しんぞうをさわるのは…我々われわれだよ…。」

“Ow!” “That’s all for today.” “D-Doc… I, uh… How’s, uh… how’s my body… holding up?” 

“There have been definite physical changes arising from hypertension and hyperlipemia. Atherosclerosis has caused the wall of the left circumflex coronary artery and anterior descending artery to become arteriosclerotic and significantly obstructed, leading to angiopathy. Organic coronary stenosis accompanied by transient myocardial necrosis, and that’s comorbid with decompensated hepatic cirrhosis from alcoholic hepatopathy…” 

Did you get all that? You own a liquor store, was it? It’s not like you’re a doctor. I don’t know what that intern told you back there… but we don’t do surgeries for the fun of it. Each operation requires a surgical request form. The process begins when the patient requests surgery. In other words… We’re doing this because you asked us to. Just… don’t be too obvious in your gratitude. Your… donation can make all the difference. I’d say most patients offer… $1,000 or so? After all, who’ll be handling your heart? Us, that’s who.”

One Point Lesson: Japanese Expression

「アンタ」 is equivalent to 「あなた」, but sounds rude. You cannot usually hear this in everyday life.

 

「もしもし、突然とつぜんでんげて*恐縮きょうしゅくですが、じつは…。」「無理無理むりむり永大えいだい患者かんじゃさんをよこどりするなんてこわくてできませんよ。」(しゃ一体いったいだれのためにいるんだろう…?患者かんじゃ一体いったいだれのためにいるんだろう…?もしも宮村みやむらさんを永大えいだいせつしゅじゅつのためになせてしまったとしたら…ここは文明社会ぶんめいしゃかいじゃない。ひところしてもつみわれないのだとしたら…ここはほうこっじゃない…)

“Hello? I’m sorry to call out of the blue like this, but…” “Out of question! Eiroku is too intimidating. We could never poach one of their patients.” (Doctors… who are they here for, anyway? And the patients… who are they here for? If Mr. Miyamura dies because of Eiroku’s sloppy surgeries… Then this isn’t a civilized society. And if there’s no penalty for killing someone, then this isn’t a lawful country.)

One Point Lesson: Japanese Expression

げる」 is the humble of 「あたえる」 or 「やる」 and expresses respect for the receiver. This is usually used in formal situations.

患者かんじゃじゅうぶん説明せつめいけたあとりょうけるけんきょするけんっている。患者かんじゃおもいやりがあり、れいただしいあつかいをけるけんっている。患者かんじゃ患者かんじゃかいできること病名びょうめいりょうほうについて説明せつめいけるけんっている。患者かんじゃしゅうきょう国籍こくせき人種じんしゅ政党せいとう社会的しゃかいてき地位ちいによってたいえない。さだめられたりょうがいほうしゅうけっしてらない。患者かんじゃゆうぶんえらけんをもっている。(かいかいリスボン宣言せんげんほかより抜粋ばっすい

After receiving a sufficient explanation, the patient has the right to accept or refuse treatment. The patient has the right to know his or her condition and to receive an explanation of treatment methods in words he or she can understand. The patient has feelings, and the right to be treated with respect. The physician’s attitude will remain unchanged regardless of the patient’s religion, nationality, political affiliation, or social standing. The physician will never accept monetary compensation apart from the prescribed treatment fees. The patient has the right to choose his or her own physician. (Excerpts from various World Medical Association documents)

きょうじゅ回診かいしんー、ふじきょうじゅ回診かいしんはじまりまーす!」

“Time for rounds! Dr. Fujii’s rounds have begun!”

 

Recommended Links

Next Lesson

Program Table of Japanese Lessons

Recommended Links

Would You Like to Have a Native Tutor Guide You?

Since we are providing online lessons, you can learn Japanese with native speakers and our well-designed curriculum from anywhere in the world. Our lessons are;



  • -One on one lessons for 50 minutes once a week

  • -JPY7,560 (About USD 66 or EUR 63 -22th Nov 2016) per month

  • -Continuous support from the same tutor

  • -Regular lesson time selected by users


We can be sure that your Japanese will enhance further. Please join in Wasabi today via the following.


Try Now